
The adjective יבל ( yabbal), meaning running, in the sense of a running (suppurating) sore (Leviticus 22:22).ram's horn (Exodus 19:13, Joshua 6:5), but it may also denote the principle of Jubilee (because no, the year of Jubilee was not the year of the ram's horn, a ram's horn was a producer Leviticus 25:13, Numbers 36:4). The masculine noun יובל ( yobel) or יבל ( yobel), literally meaning "a carrier" or "a producer".The masculine noun בול ( bul), meaning produce or outgrowth (Job 40:20 and Isaiah 44:19 only).
The masculine noun יבול ( yebul), denoting produce from the soil (Deuteronomy 32:22, Habakkuk 3:17). The masculine noun יובל ( yubal), meaning stream (Jeremiah 17:8 only). This word is used only in plural (Isaiah 30:25 and 44:4). The masculine noun יבל ( yabal), meaning water course or conduit. Returning exiles are lead home (Jeremiah 23:8, Isaiah 55:12) and Job laments him being carried from womb to tomb (Job 10:19). This verb is used for offerings that are being carried along with the worshippers of YHWH (Zephaniah 3:10), or the "feet" or Tyre, that used to carry her to distant places (Isaiah 23:7). The verb יבל ( yabal) means to be carried or dragged along by some greater force, and along a course that has a saturated bottom so as not to absorb whatever flows along but rather reject it and push it further. The masculine noun תבלל ( teballul) occurs in Leviticus 21:20 only and describes a mass of undissolved material in a person's eye. This word is commonly translated with "perversion" or "confusion" but it seems that the author was less infuriated and indignant than generations of translators, and instead calmly instructs his audience that humans and animals are not compatible in that way: an animal female cannot absorb a human male, and vice versa. The masculine noun תבל ( tebel) occurs in Leviticus 18:23 and 20:12 only, where it describes people having intercourse with animals or in-laws. A snail makes a slimy trail, which makes it seem as if it is saturated with oil. The masculine noun שבלול ( shabbelul), meaning snail (Psalm 58:8). The verb בלל ( balal), which is derived of the preceding noun and means to give fodder (Judges 19:21 only). The masculine noun בליל ( belil), meaning fodder (Isaiah 30:24, Job 6:5). Another off-par usage occurs in the tower of Babel cycle, where God "anoints" (or traditionally: confuses) the languages of the people (Genesis 11:7). In Psalm 92:10 the Psalmist cries out, "Thou has exalted my horn like that of the wild ox I have been saturated with fresh oil".Ī curious and quite poetic usage occurs in Hosea 7:8, where Ephraim mixes himself among the peoples. But the core meaning of this verb is to saturate, that is to fill something until that something cannot absorb any more.
HAW Theological Wordbook of the Old Testament says about the use of the Hebrew verb בלל ( balal) in the Bible: "A ritualistic term used of mixing oil into the flour or meal of the cereal offering until every particle of flour was mingled or anointed with oil".Īll but one of the occurrences of this verb have to do with mingling or mixing, and that usually of oil with flour (Exodus 29:2, Leviticus 2:4, Numbers 8:8). Officially they're not related but their forms are certainly adjacent, and they produce similar derivations: The two verbs בלל ( bll) and יבל ( ybl) both have to do with a flowing or a conveying.